Аллегории любви – 1

     Теме любви посвящён огромный массив мудростей в книге «Символы и эмблемы» (1705). При этом, каждое выражение проиллюстрировано аллегорической (и чаще всего забавной) картинкой. Лучше оценить игру слова и образа русского составителя помогаёт английское соответствие русской пословицы.

*

«Немилостивый» (Without compassion)

 

*

«Сквозь пройдёт» (His arrows are inevitable)

*

«Любовь гонит ненависть» (Love chases envy)

*

«Любовь печали наполнена» (Love is full bitternes)

*

«Коль глубочае, толь острее» (The more profond, the more dolourous)

*

«Изображение ея с собою ношу» (Her image follows me)

 

*

«Сотворю волю своея любимыя» (I follow the mind of my darling)

*

«Шиповники – цветы не без терния суть» (It must be continually reciprocated)

 *

«Свет есть шар любви» (The world is a globe of love)

*

 «Сумительный конец» (Doutable end)

*

«Твоим состоянием я приращаю» (Your being is my growth)

*

«Согласие дел любовь сохраняет» (Love conserveth all)

*

«Приязнь твоя водяным пузырём есть» (Your favour is a bubble)

*

«В глистании» (In the slidery)

*

 Вся соединяю (I join all together)

*

«Зависть укрощает любовь» (Envy bridieth love)

*

«Любовь выучена» (Love is learned)

*

«Похвально в любви умерети» (Until death)

*

 «Любящих надежда пропитает» (Hope is with the fisher)

*

«Междоусобную любовь» (Love must be mutual)

Запись опубликована в рубрике Амур. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Комментарии запрещены.