Теме любви посвящён огромный массив мудростей в книге «Символы и эмблемы» (1705). При этом, каждое выражение проиллюстрировано аллегорической (и чаще всего забавной) картинкой. Лучше оценить игру слова и образа русского составителя помогаёт английское соответствие русской пословицы.
*
«Немилостивый» (Without compassion)
*
«Сквозь пройдёт» (His arrows are inevitable)
*
«Любовь гонит ненависть» (Love chases envy)
*
«Любовь печали наполнена» (Love is full bitternes)
*
«Коль глубочае, толь острее» (The more profond, the more dolourous)
*
«Изображение ея с собою ношу» (Her image follows me)
*
«Сотворю волю своея любимыя» (I follow the mind of my darling)
*
«Шиповники – цветы не без терния суть» (It must be continually reciprocated)
*
«Свет есть шар любви» (The world is a globe of love)
*
«Сумительный конец» (Doutable end)
*
«Твоим состоянием я приращаю» (Your being is my growth)
*
«Согласие дел любовь сохраняет» (Love conserveth all)
*
«Приязнь твоя водяным пузырём есть» (Your favour is a bubble)
*
«В глистании» (In the slidery)
*
Вся соединяю (I join all together)
*
«Зависть укрощает любовь» (Envy bridieth love)
*
«Любовь выучена» (Love is learned)
*
«Похвально в любви умерети» (Until death)
*
«Любящих надежда пропитает» (Hope is with the fisher)
*